সঙ্গীতা বন্দ্যোপাধ্যায়কে একটি রাগ-না-করা খোলা চিঠি

nude art body image

প্রিয় সঙ্গীতা দি, আপনি আমায় চেনেন না। আমিও যে চিনি তেমন নয় তবে আপনার নাম জানি, লেখাও পড়েছি।আমি আপনার ফেসবুক বন্ধুতালিকাতেও নেই কিন্তু আমার পরিচিত অনেকেই আছেন ফলে সেই সূত্রে আপনার পোস্ট মাঝেমধ্যেই চোখে পড়ে। খারাপ লাগে, ব্যক্তিগত ভাবে আঘাত লাগে যখন ভাড়াবাড়িতে থাকা, খসখসে চামড়া, ফুটপাথ থেকে কেনা সস্তার চাদর আর দড়িতে ঝুলে থাকা… Continue reading সঙ্গীতা বন্দ্যোপাধ্যায়কে একটি রাগ-না-করা খোলা চিঠি

Advertisements

Amar Haat Bandhibi: A Translation

Call me quaint, but Radha is one of those metaphors that never fail to move me no matter how cliched. In a way, she is such a primal symbol of love; a love so pure and all-consuming even a god couldn't handle its weight and had to run away. Radha is what remains when we… Continue reading Amar Haat Bandhibi: A Translation

Rai, Awake: Ritam Sen’s ‘Jaago Rai’ in Translation

Gabriel Pacheo Poetry Ritam Sen

'Jaago Rai' was first published as a series in a Bangla poetry blog, and garnered quite a following. The poems were collected and published in 2013 as a little black chapbook illustrated by the poet himself and created by a little collective of madcap writers and artists who called themselves 'Houdinir Tnabu' (Houdini's magic tent). 

Love Will Keep Us Alive

depression love

On days like this, I don't want the pain to stop. I wake up dreaming of sumptuous steaks in golden platters and my stomach turns. The weak but insistent rays of a late-winter sun struggle against my dusty blue curtain and I try to wipe off the smug faces of my uncle and aunt sitting… Continue reading Love Will Keep Us Alive

A Testimony of Silence

After they break you... How long does it take to get back up and gather your pieces and give them a meaning, a name? How do you define the ‘breaking’? Your hands and feet and nose and head are intact. Your vagina has not been forced. You did not say ‘no’. You froze. You tried… Continue reading A Testimony of Silence

অনুবাদ: দ্য হাজব্যান্ড স্টিচ, কারমেন মারিয়া মাচাদো

গল্পটা আমি প্রথম পড়ি গ্রান্টা ম্যাগাজিনের অনলাইন সংস্করণে। কারমেন মারিয়া মাচাদো সম্পর্কে কিচ্ছুটি জানতাম না তখন, এখনও উইকিপিডিয়া পেজের তথ্য ব্যতীত খুব কিছু জানি না। তবে তাঁর নামের পাশে হরর এবং ইরোটিকা শব্দদুটো বসানো হয়। তাঁর অন্য কোনও লেখা এখনও আমার পড়া হয়ে ওঠেনি, কিন্তু এই একটি গল্পের ধুনকি কাটতেও সময় নেয়। এটাকে ফেমিনিস্ট আখ্যান… Continue reading অনুবাদ: দ্য হাজব্যান্ড স্টিচ, কারমেন মারিয়া মাচাদো

Dream Narratives: One

I don’t remember the entire dream, only fragments of it. Certain feelings and certain images float back. (I’d like to know how this works; remembering your dreams. When I am in the dream, I follow a certain causality on which the ‘I’ seem to have no control. When I wake up that causality is no… Continue reading Dream Narratives: One

Ravens for A Woman I Think I Know

From a specific angle, they can pass off as dementors prowling through a stark white fog. Except, these don’t seem to suck out soul, rather they are born of a soul in desperate need of lighting its own weight. She paints ravens in flight. She also paints still life, rugs, slippers, potted plants, café interiors.… Continue reading Ravens for A Woman I Think I Know

#HokKolorob and Why I Am Not A Journalist Anymore

Once in a great while, there comes a moment in your life when you realize with perfect clarity that you are but a small cog in a scheme of things much bigger than you. Walking alongside one lakh people under pouring rain for a single cause is one of them. Today is 20th September. Four… Continue reading #HokKolorob and Why I Am Not A Journalist Anymore